Языковые друзья Юло и Александер: дружба по принуждению

«Когда кто-то отправляется в путь, скажи ему: "Nael kummi!", это значит гвоздь в шину! Или если друг идет на рыбалку, скажи: "Kivi kotti!", то есть ни хвоста ни чешуи! Когда сыну предстоит экзамен, пожелай ему: "Head põrumist!", то есть ни пуха ни пера! Все эти выражения означают пожелание удачи путнику, рыбаку или тому, кто идет на экзамен». 

Так я веду беседу. Спокойно и медленно. По ту сторону экрана меня слушает Александр. Внимательно – это видно по его взгляду. Он хочет учиться, а я хочу учить. Я делюсь всеми своими знаниями об эстонском языке, начиная с того, что я узнал в университете, слушая лекции академика Аристе о происхождении и сущности эстонского языка, и заканчивая новыми словами, найденными в современном словоупотреблении.

 

Государство как немецкий корабль

Наша языковая практика началась в феврале и продолжается до сих пор – каждую неделю час беседы в Messenger с использованием видеосвязи. Мы начали со знакомства. Я рассказал о своей работе журналиста, показал несколько написанных мной книг – чтобы создать доверительную атмосферу. Александр Евланов поделился своей историей. Он родился в России около Тамбова, но в подростковом возрасте переехал в Таллинн, получил образование в мореходном училище и долгое время работал механиком и коком на различных судах, а после открытия границ – под норвежским и немецким флагами. Там он и выучил немецкий язык, поскольку на немецком судне это был рабочий язык.

«Моряки любят рассказывать анекдоты. Слушая их, я запоминал слова. Вскоре уже мог общаться», – вспоминает Александр об изучении немецкого языка. На немецком корабле, даже с международной командой в международных водах, другого выбора не было. Язык нужно было выучить. Как наставник я извлек два важных урока: с тех пор я каждый день отправлял своему подопечному по анекдоту, благо на просторах интернета их предостаточно. 

И второй урок – необходима среда, где эстонский язык становится необходимостью. Однако государство не может действовать как немецкий корабль, где капитан отдает приказ, и все начинают говорить по-эстонски. Над созданием такой языковой среды должны работать все мы.

 

Почему я стал наставником в программе Keelesõber?

Принятие Закона о языке Эстонской ССР в 1989 году оставило яркий след в моей памяти. Работая редактором газеты Maaleht, я ежедневно анализировал аргументы сторонников и противников закона. Более 300 тысяч человек поставили свои подписи в его поддержку. Однако были и активные противники – преимущественно сотрудники всесоюзных русскоязычных учреждений, члены Интерфронта, в основном работники всесоюзных русскоязычных учреждений. Несмотря на противодействие, Верховный Совет объявил эстонский язык государственным. Закон имел компромиссный характер: наряду с правом на делопроизводство и общение на эстонском сохранялась возможность использования русского языка, что объяснялось потребностями общесоюзной коммуникации. 

Только в 1995 году, когда Эстонская Республика уже четыре года была независимой, Рийгикогу принял Закон о языке, первый параграф которого однозначно гласит: государственным языком Эстонии является эстонский язык. 

За прошедшие два десятилетия позиции эстонского языка значительно укрепились. Русскоязычные спортсмены и деятели культуры, представляющие Эстонию, дают интервью на эстонском. В Нарве можно общаться на государственном языке и в ресторане, и в отеле. Даже нарвские чиновники дают интервью на эстонском. Международные компании тоже способствуют этому процессу – недавно из терминалов самообслуживания в эстонских ресторанах сети убрали русский язык. Руководство Таллинна теперь тоже свободно владеет государственным языком. С 1 сентября начался переход школ на эстоноязычное обучение. Александр признается, что он и многие его знакомые искренне хотят научиться общаться на эстонском языке. И не только потому, что знание языка требуется в реабилитационном центре, где он работает. Он хочет чувствовать себя в этой стране комфортно, быть равным среди равных. 

Эстонский язык постепенно становится не просто официальным, а живым языком повседневного общения. Процесс идет небыстро, и возникает вопрос: достаточно ли усилий прилагает государство? Не усложняет ли ситуацию растущая доля украиноязычного населения, часто использующего русский язык? Но важнее задать себе вопрос: что лично я делаю для развития эстоноязычной среды? Отвечаю ли я также терпеливо и доброжелательно на эстонском языке, как в беседах с Александром, когда ко мне обращаются по-русски на улице? 

 

Keelesõbrad Ülo ja Alexander: keelesõbraks sisemisel sunnil

Александер Евланов на уроке языка (ФОТО: Юло Руссак)

 

Приглашение стать языковым наставником

В начале года я получил неожиданное, но приятное приглашение от Фонда интеграции стать языковым наставником. Слово «ментор» показалось мне слишком официальным, но альтернативное название keelesõber, друг эстонского языка, привлекло своей простотой и теплотой. Недолго думая, я решил присоединиться к программе.

«Программа Keelesõber начинает свой пятый год работы», – рассказала руководитель программы Аве Ландрат на первой онлайн-встрече участников. Она поделилась историей развития проекта: в первый год около сотни энтузиастов вызвались преподавать язык – результат, превзошедший все ожидания организаторов, рассчитывавших всего на пару десятков добровольцев. На второй год количество участников утроилось. «Даже после 24 февраля 2022 года не было ни одного отказа от участия в программе», – отметила Аве Ландрат, вспоминая переломный момент. В этом году программа объединила около 900 участников – как наставников, так и учеников. «География участников простирается от Антсла до Уганды», – с гордостью отметила руководитель программы. Благодаря виртуальному формату обучения физическое местоположение участников не имеет значения. 

 

Программа Keelesõber нужна, чтобы я мог измениться

«Многие мои знакомые начинали учить эстонский, но оставляли эти попытки из-за сложности языка. Когда эстонец слышит неуверенную эстонскую речь русскоговорящего собеседника, он автоматически переходит на русский. Так человеку и не удается выучить язык», – делится наблюдениями Александр во время одной из наших встреч, подтверждая мои собственные мысли. Это действительно укоренившаяся привычка моего поколения – переходить на русский язык при общении с русскоговорящими. Просто потому, что так быстрее и удобнее.

Именно поэтому я решил стать наставником по эстонскому языку – чтобы преодолеть собственный барьер в общении на эстонском с русскоговорящими людьми. Как объяснила Аве Ландрат на первой встрече наставников: «Участники программы Keelesõber уже владеют эстонским на базовом уровне – не ниже B1. Вам не нужно начинать с азов. Ваша задача – помочь им практиковать разговорную речь». 

«У меня уровень B1, – говорит Александр, рассказывая о том, как регулярно слушает различные эстонские радиостанции: Vikerraadio, Radio 2, Radio 7, Äripäeva Raadio. – Музыку я не слушаю. Я обращаю особое внимание на рекламу – там используется четкий язык и внятное произношение», – говорит мой подопечный, демонстрируя впечатляющее знание эстонского медиапространства. 

И еще одно важное пожелание от Александра: «Дорогие эстонцы! Не спешите переходить на русский язык, если видите, что собеседнику трудно говорить по-эстонски. Лучше спросите по-эстонски — может будет легче, если говорить медленнее и четче? Человек, стремящийся улучшить свой эстонский, будет очень признателен за поддержку. Каждый успешный диалог становится мощным стимулом к дальнейшему изучению прекрасного эстонского языка. Говорю это как человек, самостоятельно освоивший немецкий язык до уровня B2, без помощи языковых курсов», – добавляет Александр.

«Мы всегда готовы поддержать вас советом, никого не оставим без помощи», – такими словами руководитель программы Keelesõber поощряла наставников делиться опытом уже на первой встрече. Для этого каждые две недели проводятся онлайн-встречи наставников, где я всегда нахожу практические идеи для занятий. Например, сейчас мы с Александром используем фотографии как основу для диалогов: обмениваемся снимками, а затем на занятии практикуем вопросы и ответы, обсуждая их содержание. Весьма практично.

Могут ли анекдоты и фотографии показаться слишком простым методом обучения? Возможно! Но результаты говорят сами за себя: я преодолел укоренившуюся привычку переходить на русский язык – это серьезное достижение. Александр отмечает, что за четыре месяца нашего участия в программе Keelesõber его владение эстонским языком значительно улучшилось – еще одна важная победа. А если учесть, что в этом году программа объединила 900 наставников и 900 учащихся... Масштаб этих перемен действительно впечатляет! 

В мае официальная часть программы Фонда интеграции завершается, но, как отмечает Аве Ландрат, многие участники продолжат общение и останутся друзьями. Что касается нас с Александром Евлановым – будущее покажет. Мы достигли значительных успехов, но путь к свободному владению языком продолжается. 

 

Юлло Руссак
Журналист газеты (Harju Elu)

https://harjuelu.ee/keelesobraks-sisemisel-sunnil/